-
1 помяни мое слово
[VPimper; these forms only; usu. a clause in a compound sent; fixed WO]=====⇒ you can be sure that what I am saying is true or will come to pass, (you) mark my words; take my word for it.♦ Помяните мое слово, эта ошибка еще даст о себе знать роковым образом (Зиновьев 1). Mark my words, this mistake will have fateful consequences in the future (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > помяни мое слово
-
2 помяни мое слово\!
vcolloq. piemini manus vārdus\! -
3 помяни(те) мое слово
разг. mark my wordsРусско-английский словарь по общей лексике > помяни(те) мое слово
-
4 помяни(те) мое слово
разг. mark my wordsРусско-английский словарь по общей лексике > помяни(те) мое слово
-
5 помяните мое слово
[VPimper; these forms only; usu. a clause in a compound sent; fixed WO]=====⇒ you can be sure that what I am saying is true or will come to pass, (you) mark my words; take my word for it.♦ Помяните мое слово, эта ошибка еще даст о себе знать роковым образом (Зиновьев 1). Mark my words, this mistake will have fateful consequences in the future (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > помяните мое слово
-
6 попомни мое слово
[VPimper; these forms only; usu. a clause in a compound sent; fixed WO]=====⇒ you can be sure that what I am saying is true or will come to pass, (you) mark my words; take my word for it.♦ Помяните мое слово, эта ошибка еще даст о себе знать роковым образом (Зиновьев 1). Mark my words, this mistake will have fateful consequences in the future (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > попомни мое слово
-
7 попомните мое слово
[VPimper; these forms only; usu. a clause in a compound sent; fixed WO]=====⇒ you can be sure that what I am saying is true or will come to pass, (you) mark my words; take my word for it.♦ Помяните мое слово, эта ошибка еще даст о себе знать роковым образом (Зиновьев 1). Mark my words, this mistake will have fateful consequences in the future (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > попомните мое слово
-
8 ПОМЯНИ(ТЕ)
Большой русско-английский фразеологический словарь > ПОМЯНИ(ТЕ)
-
9 СЛОВО
-
10 помяни меня
[VPimper; these forms only; usu. a clause in a compound sent; fixed WO]=====⇒ you can be sure that what I am saying is true or will come to pass, (you) mark my words; take my word for it.♦ Помяните мое слово, эта ошибка еще даст о себе знать роковым образом (Зиновьев 1). Mark my words, this mistake will have fateful consequences in the future (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > помяни меня
-
11 помяни
(те) мое слово разг. mark my words* * * -
12 МОЁ
-
13 поминать
несовер. - поминать; совер. - помянуть1) recollect, remember; speak (about); make mention (of); mention- помяните мое слово- помяни мое слово2) церк. pray (for); commemorate••поминай, как звали — (be) off and away; he just vanished into thin air
-
14 М-192
ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ПО МИРУ кого coll ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ С СУМОЙ obsoles ДОВОДИТЬ/ДОВЕСТИ ДО СУМЫ obsoles VP subj: human more often pfv) to ruin s.o., drive s.o. to penuryX пустит Y-a по миру - X will make a beggar (out) of YX will put Y in (send Y to) the poorhouse.«Благодетеля нашёл: немца! На аренду имение взял вот погоди: он тебя облупит... Уж пустит по миру, помяни мое слово!» (Гончаров 1). "Found a benefactor, have you: a German! Leases your estate, does he? You just wait, he'll fleece you...He'll make a beggar of you, you mark my words!" (1b).«По миру нас пустит этот грек!» (Искандер 5). "This Greek will put us all in the poorhouse!" (5a). -
15 П-596
HE ПРОХОДИТ/НЕ ПРОШЁЛ ДАРОМ VP subj: usu. count abstr)1. \П-596 (для кого) (more often pfv past) some event (period of time etc) produces certain results, has certain consequences, brings about certain changes etc: X не прошел (для Y-a) даром = X was not in vain (not for nothing, not for naught)X left its mark (on Y) (in limited contexts) Y hasn't wasted X X has been of some use....Долгая привычка спать на казенном диване не прошла даром... (Войнович 4)....His old habit of sleeping on the office couch had left its mark (4a)...Я понял, что годы, когда мы не виделись, не прошли для моего друга даром, он уже вполне овладел новым, передовым и единственно правильным мировоззрением... (Войнович 1). I realized that my friend had not wasted the years in which we hadn't been seeing each other. He had acquired a new, progressive world view, the only correct one... (1a)(author's usage) Ловко мы их (органы) обвели вокруг пальца, говорил Правдец своему Другу. Да, говорил Друг, это у нас не отнимешь! Тюремный опыт не пропал даром (Зиновьев 1). "We've really taken them (the secret police) for a ride," Truth-teller said to his Friend. "Yes," said Friend, "no-one can deny us that! Our prison experience has been of some use after all" (1a).(2-й (гуляющий):) Уж ты помяни мое слово, что эта гроза даром не пройдет... Либо уж убьет кого-нибудь, либо дом сгорит... (Островский 6). ( context transl) (Second Stroller.) Mark my words, this storm won't pass without doing some damage....It'll either kill someone or set a house on fire (6c).2. - кому. Also: ТАК HE ПРОХОДИТ/НЕ ПРОШЛО ( subj: often это or это дело, эти слова etcusu. pfv fut var. with так has fixed WOs.o. 's reprehensible action (words etc) will definitely result in unpleasant consequences or punishment for himX (это) Y-y даром не пройдёт — Y won't get away with X (it)Y will (have to) pay for X (it, this) Y will not get off scot-free X will not be without consequence (for Y) (in limited contexts) X will not be easily forgotten.«Ты лжёшь, мерзавец! - вскричал я в бешенстве, - ты лжёшь самым бесстыдным образом». Швабрин переменился в лице. «Это тебе так не пройдет», - сказал он... (Пушкин 2). "You're lying, scoundrel!" I exclaimed in a rage. "You're lying in the most shameless manner." Shvabrin changed color. "You are not going to get away with that," he said... (2a).Из слов его я заметил, что про меня и княжну уж распущены в городе разные дурные слухи: это Грушницкому даром не пройдёт (Лермонтов 1). I could tell by what he had said that diverse malicious rumours had been spread all over town about the Princess and myself: Grushnitsky will have to pay for this! (1b)Глуповцам это дело не прошло даром (Салтыков-Щедрин 1). This affair was not without consequence for the Foolovites.. (1a)(Курчаев:) Если мои подозрения оправдаются, так берегитесь! Такие вещи даром не проходят (Островский 9). (К.:) If what I suspect is true, you'd better look out. Such things are not easily forgotten (9a). -
16 довести до сумы
• ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ПО МИРУ кого coll; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ С СУМОЙ obsoles; ДОВОДИТЬ/ДОВЕСТИ ДО СУМЫ obsoles[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to ruin s.o., drive s.o. to penury:- X will put Y in < send Y to> the poorhouse.♦ "Благодетеля нашел: немца! На аренду имение взял; вот погоди: он тебя облупит... Уж пустит по миру, помяни мое слово!" (Гончаров 1). "Found a benefactor, have you: a German! Leases your estate, does he? You just wait, he'll fleece yo"...He'll make a beggar of you, you mark my words!" (1b).♦ "По миру нас пустит этот грек!" (Искандер 5). "This Greek will put us all in the poorhouse!" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > довести до сумы
-
17 доводить до сумы
• ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ПО МИРУ кого coll; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ С СУМОЙ obsoles; ДОВОДИТЬ/ДОВЕСТИ ДО СУМЫ obsoles[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to ruin s.o., drive s.o. to penury:- X will put Y in < send Y to> the poorhouse.♦ "Благодетеля нашел: немца! На аренду имение взял; вот погоди: он тебя облупит... Уж пустит по миру, помяни мое слово!" (Гончаров 1). "Found a benefactor, have you: a German! Leases your estate, does he? You just wait, he'll fleece yo"...He'll make a beggar of you, you mark my words!" (1b).♦ "По миру нас пустит этот грек!" (Искандер 5). "This Greek will put us all in the poorhouse!" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > доводить до сумы
-
18 пускать по миру
• ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ПО МИРУ кого coll; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ С СУМОЙ obsoles; ДОВОДИТЬ/ДОВЕСТИ ДО СУМЫ obsoles[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to ruin s.o., drive s.o. to penury:- X will put Y in < send Y to> the poorhouse.♦ "Благодетеля нашел: немца! На аренду имение взял; вот погоди: он тебя облупит... Уж пустит по миру, помяни мое слово!" (Гончаров 1). "Found a benefactor, have you: a German! Leases your estate, does he? You just wait, he'll fleece yo"...He'll make a beggar of you, you mark my words!" (1b).♦ "По миру нас пустит этот грек!" (Искандер 5). "This Greek will put us all in the poorhouse!" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пускать по миру
-
19 пускать с сумой
• ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ПО МИРУ кого coll; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ С СУМОЙ obsoles; ДОВОДИТЬ/ДОВЕСТИ ДО СУМЫ obsoles[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to ruin s.o., drive s.o. to penury:- X will put Y in < send Y to> the poorhouse.♦ "Благодетеля нашел: немца! На аренду имение взял; вот погоди: он тебя облупит... Уж пустит по миру, помяни мое слово!" (Гончаров 1). "Found a benefactor, have you: a German! Leases your estate, does he? You just wait, he'll fleece yo"...He'll make a beggar of you, you mark my words!" (1b).♦ "По миру нас пустит этот грек!" (Искандер 5). "This Greek will put us all in the poorhouse!" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пускать с сумой
-
20 пустить по миру
• ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ПО МИРУ кого coll; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ С СУМОЙ obsoles; ДОВОДИТЬ/ДОВЕСТИ ДО СУМЫ obsoles[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to ruin s.o., drive s.o. to penury:- X will put Y in < send Y to> the poorhouse.♦ "Благодетеля нашел: немца! На аренду имение взял; вот погоди: он тебя облупит... Уж пустит по миру, помяни мое слово!" (Гончаров 1). "Found a benefactor, have you: a German! Leases your estate, does he? You just wait, he'll fleece yo"...He'll make a beggar of you, you mark my words!" (1b).♦ "По миру нас пустит этот грек!" (Искандер 5). "This Greek will put us all in the poorhouse!" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пустить по миру
- 1
- 2
См. также в других словарях:
помяни мое слово — нареч, кол во синонимов: 3 • все будет так, как сказано (8) • помяни мои слова (6) • … Словарь синонимов
помяни моё слово — см. поминать; в зн. вводн. предл. употр. как вежливая форма предупреждения о чём л. Будешь ты в смоле кипеть, помяни мое слово! … Словарь многих выражений
помяни мои слова — конечно, попомни(те) мои слова, будьте благонадежны Словарь русских синонимов. помяни мои слова нареч, кол во синонимов: 6 • будьте благонадежны (5) … Словарь синонимов
помяну́ть — мяну, мянешь; прич. страд. прош. помянутый, нут, а, о. сов. к поминать. ◊ помяни(те) мое слово заверение в том, что сбудется то, о чем в данный момент говорится. [2 й гуляющий:] Уж ты помяни мое слово, что эта гроза даром не пройдет. А.… … Малый академический словарь
поминать — аю, аешь; нсв. 1. кого что. Молиться о здоровье живого или об упокоении умершего. П. родителей в церкви. П. за здравие, за упокой. // кого. Высок. Вспоминать об умершем, чтя его память. П. погибших героев. 2. кого (чем). Участвовать в поминках,… … Энциклопедический словарь
все будет так, как сказано — нареч, кол во синонимов: 8 • всё будет так, как сказано (1) • помяни мое слово (3) • … Словарь синонимов
это сбудется — нареч, кол во синонимов: 3 • помяни мое слово (3) • помяни мои слова (6) • … Словарь синонимов
Герасин, Виктор Иванович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Герасин. Герасин Виктор Иванович … Википедия
облупи́ть — луплю, лупишь; прич. страд. прош. облупленный, лен, а, о; сов., перех. (несов. облупливать). прост. 1. (несов. также лупить). Очистить от коры, скорлупы, кожуры и т. п. [Балда] яичко испечет да сам и облупит. Пушкин, Сказка о попе и о работнике… … Малый академический словарь
скита́ться — аюсь, аешься; несов. 1. Переходить, переезжать из одного места в другое, проводить жизнь в странствиях. Вот уже целый год, как я скитаюсь за границей: сперва жил в южной Германии, потом в Париже и, наконец, в южной Франции. Салтыков Щедрин,… … Малый академический словарь
ОБЛУПИТЬ — ОБЛУПИТЬ, облуплю, облупишь, совер. 1. что. совер. к лупить во 2 знач., к облупливать и к облуплять. «Яичко испечет да сам и облупит.» Пушкин. 2. (несовер. облупливать) перен., кого что. Обобрать, ограбить кого нибудь, взять с кого нибудь… … Толковый словарь Ушакова